Kategoriarkiv: Dantes Inferno

Klassiskt verk förstörs av en PK-översättare

Mohammed avlägsnades från den nya nederländska översättningen av Dantes Inferno.

Översättaren, en PK kvinna, ville att boken skulle vara tillgänglig för en så bred publik som möjligt, därför måste Muhammed bort, när han tack vare sina synder hade hamnat i Dantes inferno.

Det räcker inte med att nutida verk förstörs eller förvanskas, som Pippis pappa, Tintin och Lilla Hjärtat, nu ger sig korrekta islamfjäskare även på gamla klassiska verk.

Detta är bara ett led i att sudda bort västerlandets kultur och låta hatet mot otrogna få fritt spelrum. Den globala eliten verkar inom alla samhällets sfärer, genom att söndra och härska, för att få stoltheten över vårt kultur arv att rämna. Islamiseringen är bara ett medel, men livsfarligt.

Varför inte bokbål direkt?

————————————————————————————————

Redaktör: REMIX NYHETER Författare: ECHO24 via:ECHO24.CZ

2021-03-26

”I Nederländerna publiceras en ny översättning av den litterära skatten The Divine Comedy , skriven av den italienska medeltida poeten och författaren Dante Alighieri. En belgisk översättare redigerade det berömda verket för att vara ”vänligare och mer tillgängligt”, vilket bland annat betyder att hon i den första delen av boken, kallad Inferno, omarbetade en av de viktigaste passagerna om Mohammed och till och med utelämnade namnet på Islamisk profet.

Dante skrev Inferno mellan 1304 och 1307. I en Radio 1-intervju, som beskrev den nya nederländska översättningen som mycket vacker, motiverade översättaren Lies Lavrijsen att utelämna Mohammeds namn genom att säga att hon ville att mästerverket skulle vara tillgängligt för en så bred publik som möjligt, särskilt för de yngre generation.

”Vi visste att om vi lämnade detta avsnitt som det var, skulle vi i onödan skada en stor del av läsarna,” sade hon och försvarade valet.

Dessutom fattades beslutet enligt henne ”under den spända perioden när läraren Samuel Paty dog ​​i Frankrike.” Läraren halshöggs i oktober förra året nära Paris av en ung muslimsk tjetjensk.

Emellertid är den censurerade passagen av Inferno en avgörande del av arbetet när Dante själv går in i helvetet och möter många historiska personer som kastades där ”på grund av deras mer eller mindre allvarliga synder.”

Mohammed dyker upp i Canto XVIII och straffas för att ha spridit ”sin religion, som sådd stridigheter på jorden.”

Enligt översättaren beskrivs den muslimska profeten på ett särskilt föraktligt sätt.

På engelska säger versen: ”Se hur vriden och trasig Mohammed är! Innan mig går Ali, hans ansikte klyftat från haka till krona, sorgslagen.”

Enligt flamländska De Standaard dagligen tycker vissa nederländska översättare att redigeringarna är konstiga, medan andra citerar helt censur. De förstår helt enkelt inte hur dessa avsnitt kan raderas.”

Mästerverkens hålrum, gör att de faller ihop.

Källa:
Islam, Nederländerna, censur
https://rmx.news/article/article/mohammed-removed-from-new-dutch-translation-of-dante-s-inferno?fbclid=IwAR13Npd1y1WXM3FLdr93JGcTUpbttTqnXaJl8p5Cn-amgNrGeBO

Ps. Webbplatsen Remix ger nyheter på engelska om Centraleuropa, med gemensam röst från Vicegradgruppens länder; Polen, Ungern, Tjeckien och Slovenien. Skillnaden är stor hur företeelser presenteras jämfört med t.ex. Dokument Utifrån, som har globala glasögon på, när de presenterar företeelser från världen. Ds.